Описание
2014г Уменьшенный формат Священное Писание — это книга, которая является посланием Всевышнего всему человечеству Её автор — Сам Всевышний, и поэтому мы должны читать Священное Писание внимательно, с должным почтением. В этой книге повествуется о самых важных исторических событиях: о сотворении Вселенной, о том, как в мир вошёл грех, когда человек ослушался Всевышнего. В ней постепенно раскрывается замысел Всевышнего, заключавшимися в том, чтобы искупить грехи всего человечества (этот замысел полностью раскрывается в Инжиле). Эти события до сих пор влияют на мир и жизнь людей.
В Священном Писании содержится много практических советов о том, как жить мудрой жизнью, жизнью, наполненной смыслом. Но самое важное то, что Писание помогает разрешить проблемы, встречающиеся на пути любого человека: отчуждение от Всевышнего из-за наших грехов, пустота в глубине души и страх перед жизнью, которую мы не в силах контролировать. Эта книга дает ответы на те вопросы, которые встают перед каждым человеком в тихие минуты размышления; эта книга — руководство как жить жизнью, полной изобилия. По этой причине эта книга — Священное Писание — была и остаётся самой популярной во все времена. Лишь в течение последних двух веков были напечатаны более 2,5 миллиардов экземпляров всего Священного Писания на более чем 400 языках мира. Инжил был издан на 1000 других языков, а части Писания были переведены на другие 850 языков. Мужчины, женщины и дети в каждой стране нашли и продолжают находить надежду и спасение на страницах этой книги.
Самое важное, это то, что Писание объясняет, как Всевышний призывает каждого человека повиноваться Ему и следовать за Ним. Оно рассказывает, как каждый, кто верой принимает слово Всевышнего, становится частью Его народа, представители которого живут в каждой стране мира. Несмотря на то, что Священное Писание является одной из древнейших книг, оно доныне остается самой важной и практической книгой для нашей жизни.
Уникальность этого перевода
Хотя уже существуют другие переводы Священного Писания на русский язык, многие в Центральной Азии испытывали нужду в новом переводе, целью которого было бы сохранить, выявить и подчеркнуть многие свойственные Востоку культурные и религиозные ноты, восточный колорит, изначально существующий в Писании. Там, где это было возможно, переводчики использовали восточную терминологию для того, чтобы подчеркнуть, что Священное Писание действительно было написано в восточном ключе.
В начале этой работы, группа переводчиков решила, что перевод должен быть понятен подавляющему большинству населения, получившему образование на русском языке, особенно представителям восточных народов, даже тем, кто читает Писание в первый раз. И поэтому для этого перевода было важным передать смысл текста, а не сохранить буквальность. Это значит, что передача значения текста оригинала была более важной, чем сохранение буквального перевода. Многие устаревшие слова и структуры, которые использовались в традиционных переводах, были исключены. Дальнейшее обсуждение принципов, применённых в этом переводе, можно найти в приложении I.
Кто переводил
Перевод был сделан Международным обществом Священного Писания (МОСП), которое имеет опыт по переводу Писания на 85 языков мира. Данная книга была переведена профессиональными русскоязычными переводчиками, которые знали и древние языки (древнееврейский и древнегреческий) оригинального текста, над которым работали. Каждый стих был сверен с текстом оригинала.
Группа редактирования чернового варианта перевода (ЦАПР), состоящая из коренных жителей Центральной Азии, провела тысячи часов над изучением текста, чтобы установить его оригинальное значение. Они следили за тем, чтобы оригинальный смысл текста был передан посредством слов и терминов, близких восточной культуре. Они также проверяли текст на ясность, достоверность и естественность. Каждый стих был подвержен семикратной проверке. Его читали разные люди: профессиональные корректоры и студенты университетов. Студенты институтов, где изучают Священное Писание, и религиозные лидеры проверили текст на точность с богословской точки зрения. И наконец, текст был дан на проверку и одобрение профессиональному консультанту по переводу Писания, который знает более двадцати языков, включая русский, древнееврейский, древнегреческий и арамейский.
Дополнительные материалы
На последних страницах книги находится информация, которая будет интересна читателям. Туда включены приложения, словарь важных терминов, карты мест, где произошли все те исторические события, которые можно найти в Писании. Далее даны темы приложений:
1. Перевод Священного Писания
2. Достоверность Священного Писания
3. Толкование и перевод термина «Сын Всевышнего»
4. Перевод ключевых терминов
5. Происхождение слова «Аллах» и его использование в данном переводе
6. Технические моменты
Заключение
Писание не останавливается на том, чтобы только дать руководство для нашей скоротечной жизни на этой земле и определённые религиозные предписания. Оно говорит о самом важном: о Жертве, о пролитой крови Исы Масиха — жертвенного Ягнёнка Всевышнего (см. Инжил, Ин. 1:29; 1 Пет. 1:18-19). Жертва, которую приносят в Центральной Азии во время праздника Курбан (см. Таурат, Нач. 22), является прообразом той спасительной Жертвы. Писание говорит о том, что нужно, чтобы в жизни была цель, и о том, как пребывать в общении со Всевышним и обрести вечную жизнь (см. Инжил, Рим. 6:22-23). Но мы не будем вам раскрывать содержание Священного Писания, вы можете сами прочитать слово Всевышнего, которое группа переводчиков старалась передать на современном русском языке.
Размер: 140х215
Больше на Букинистический магазин в Севастополе
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
Отзывы
Отзывов пока нет.